{"id":18359,"verse_id":"JOB.16.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":2,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.2","text":"The expression uses the Piel participle in construct: מְנַחֲמֵי עָמָל ( mÿnahame ’ amal , “comforters of trouble”), i.e., comforters who increase trouble instead of relieving it. D. W. Thomas translates this “breathers out of trouble” (“A Note on the Hebrew Root naham, ” ExpTim 44 [1932/33]: 192).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A2/1"} {"id":18360,"verse_id":"JOB.16.3","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":3,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.3","text":"Disjunctive questions are introduced with the sign of the interrogative; the second part is introduced with אוֹ (’ o , see GKC 475 §150. g ).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A3/1"} {"id":18361,"verse_id":"JOB.16.3","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":3,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.3","text":"In v. 3 the second person singular is employed rather than the plural as in vv. 2 and 4 . The singular might be an indication that the words of v. 3 were directed at Eliphaz specifically.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A3/2"} {"id":18362,"verse_id":"JOB.16.3","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":3,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"16.3","text":"Heb “words of wind.”","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A3/3"} {"id":18363,"verse_id":"JOB.16.3","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":3,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"16.3","text":"The Hiphil of מָרַץ ( marats ) does not occur anywhere else. The word means “to compel; to force” (see 6:25 ).","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A3/4"} {"id":18364,"verse_id":"JOB.16.3","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":3,"note_index":5,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"5","reference":"16.3","text":"The LXX seems to have gone a different way: “What, is there any reason in vain words, or what will hinder you from answering?”","source_note_position":5,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A3/5"} {"id":18365,"verse_id":"JOB.16.4","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":4,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.4","text":"For the use of the cohortative in the apodosis of conditional sentences, see GKC 322 §109. f .","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A4/1"} {"id":18366,"verse_id":"JOB.16.4","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":4,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.4","text":"The conjunction לוּ ( lu ) is used to introduce the optative, a condition that is incapable of fulfillment (see GKC 494-95 §159. l ).","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A4/2"} {"id":18367,"verse_id":"JOB.16.4","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":4,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"16.4","text":"This verb אַחְבִּירָה (’ akhbirah ) is usually connected to חָבַר ( khavar , “to bind”). There are several suggestions for this word. J. J. Finkelstein proposed a second root, a homonym, meaning “to make a sound,” and so here “to harangue” (“Hebrew habar and Semitic HBR, ” JBL 75 [1956]: 328-31; see also O. Loretz, “ HBR in Job 16:4 ,” CBQ 23 [1961]: 293-94, who renders it “I could make noisy speeches”). Other suggestions have been for new meanings based on cognate studies, such as “to make beautiful” (i.e., make polished speeches).","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A4/3"} {"id":18368,"verse_id":"JOB.16.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":5,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.5","text":"“But” has been added in the translation to strengthen the contrast.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A5/1"} {"id":18369,"verse_id":"JOB.16.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":5,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.5","text":"The Piel of אָמַץ (’ amats ) means “to strengthen, fortify.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A5/2"} {"id":18370,"verse_id":"JOB.16.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":5,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"16.5","text":"Heb “my mouth.”","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A5/3"} {"id":18371,"verse_id":"JOB.16.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":5,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"16.5","text":"The verb יַחְשֹׂךְ ( yakhsokh ) means “to restrain; to withhold.” There is no object, so many make it first person subject, “I will not restrain.” The LXX and the Syriac have a different person – “I would not restrain.” G. R. Driver, arguing that the verb is intransitive here, made it “the solace of my lips would not [added] be withheld” (see JTS 34 [1933]: 380). D. J. A. Clines says that what is definitive is the use of the verb in the next line, where it clearly means “soothed, assuaged.”","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A5/4"} {"id":18372,"verse_id":"JOB.16.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":6,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.6","text":"“But” is supplied in the translation to strengthen the contrast.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A6/1"} {"id":18373,"verse_id":"JOB.16.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":6,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.6","text":"The Niphal יֵחָשֵׂךְ ( yekhasekh ) means “to be soothed; to be assuaged.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A6/2"} {"id":18374,"verse_id":"JOB.16.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":6,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"16.6","text":"Some argue that מָה ( mah ) in the text is the Arabic ma, the simple negative. This would then mean “it does not depart far from me.” The interrogative used rhetorically amounts to the same thing, however, so the suggestion is not necessary.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A6/3"} {"id":18375,"verse_id":"JOB.16.7","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":7,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.7","text":"In poetic discourse there is often an abrupt change from person to another. See GKC 462 §144. p . Some take the subject of this verb to be God, others the pain (“surely now it has worn me out”).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A7/1"} {"id":18376,"verse_id":"JOB.16.8","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":8,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.8","text":"The verb is קָמַט ( qamat ) which is used only here and in 22:16 ; it means “to seize; to grasp.” By God’s seizing him, Job means his afflictions.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A8/1"} {"id":18377,"verse_id":"JOB.16.8","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":8,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.8","text":"The subject is “my calamity.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A8/2"} {"id":18378,"verse_id":"JOB.16.8","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":8,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"16.8","text":"The verb is used in Ps 109:24 to mean “to be lean”; and so “leanness” is accepted here for the noun by most. Otherwise the word is “lie, deceit.” Accordingly, some take it here as “my slanderer” or “my liar” (gives evidence against me).","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A8/3"} {"id":18379,"verse_id":"JOB.16.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":9,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.9","text":"The referent of these pronouns in v. 9 (“his anger…he has gnashed…his teeth…his eyes”) is best taken as God.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A9/1"} {"id":18380,"verse_id":"JOB.16.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":9,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"16.9","text":"The verb שָׂטַם ( satam ) is translated “hate” in the RSV, but this is not accepted by very many. Many emend it to שָׁמט ( shamat ), reading “and he dropped me” (from his mouth). But that suggests escape. D. J. A. Clines notes that usage shows it reflects ongoing hatred represented by an action such as persecution or attack ( Job [WBC], 370).","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A9/3"} {"id":18381,"verse_id":"JOB.16.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":9,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"16.9","text":"The verb is used of sharpening a sword in Ps 7:12 ; here it means “to look intently” as an animal looks for prey. The verse describes God’s relentless pursuit of Job.","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A9/4"} {"id":18382,"verse_id":"JOB.16.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":10,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.10","text":"“People” is supplied; the Hebrew verb is third plural. The colon reads, “they have opened against me with [the preposition is instrumental] their mouth.” The gestures here follow the animal imagery; they reflect destructive opposition and attack (see Ps 22:13 among others).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A10/1"} {"id":18383,"verse_id":"JOB.16.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":10,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.10","text":"This is an “insult” or a “reproach.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A10/2"} {"id":18384,"verse_id":"JOB.16.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":10,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"16.10","text":"The verb יִתְמַלָּאוּן ( yitmalla ’ un ) is taken from מָלֵא ( male ’), “to be full,” and in this stem, “to pile up; to press together.” The term has a military connotation, such as “to mobilize” (see D. W. Thomas, “ ml'w in Jeremiah 4:5 : a military term,” JJS 3 [1952]: 47-52). Job sees himself surrounded by enemies who persecute him and mock him.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A10/3"} {"id":18385,"verse_id":"JOB.16.11","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":11,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.11","text":"The word עֲוִיל (’ avil ) means “child,” and this cannot be right here. If it is read as עַוָּל (’ avval ) as in Job 27:7 it would be the unrighteous.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A11/1"} {"id":18386,"verse_id":"JOB.16.12","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":12,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.12","text":"The verb פָּרַר ( parar ) means “to shake.” In the Hiphil it means “to break; to shatter” ( 5:12; 15:4 ). The Pilpel means “to break in pieces,” and in the Poel in Jer 23:29 “to smash up.” So Job was living at ease, and God shattered his life.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A12/1"} {"id":18387,"verse_id":"JOB.16.12","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":12,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.12","text":"Here is another Pilpel, now from פָּצַץ ( patsats ) with a similar meaning to the other verb. It means “to dash into pieces” and even scatter the pieces. The LXX translates this line, “he took me by the hair of the head and plucked it out.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A12/2"} {"id":18388,"verse_id":"JOB.16.13","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":13,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.13","text":"The meaning of “his archers” is supported for רַבָּיו ( rabbayv ) in view of Jer 50:29 . The LXX, Syriac, Vulgate, Targum Job, followed by several translations and commentators prefer “arrows.” They see this as a more appropriate figure without raising the question of who the archers might be (see 6:4 ). The point is an unnecessary distinction, for the figure is an illustration of the affliction that God has brought on him.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A13/1"} {"id":18389,"verse_id":"JOB.16.13","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":13,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.13","text":"Heb “and he does not pity,” but the clause is functioning adverbially in the line.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A13/2"} {"id":18390,"verse_id":"JOB.16.13","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":13,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"16.13","text":"The verb פָּלַח ( palakh ) in the Piel means “to pierce” (see Prov 7:23 ). A fuller comparison should be made with Lam 3:12-13 .","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A13/3"} {"id":18391,"verse_id":"JOB.16.13","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":13,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"16.13","text":"This word מְרֵרָתִי ( mÿrerati , “my gall”) is found only here. It is close to the form in Job 13:26 , “bitter things.” In Job 20:14 it may mean “poison.” The thought is also found in Lam 2:11 .","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A13/4"} {"id":18392,"verse_id":"JOB.16.14","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":14,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.14","text":"The word פָּרַץ ( parats ) means “to make a breach” in a wall ( Isa 5:5 ; Ps 80:13 ). It is used figuratively in the birth and naming of Peres in Gen 38:29 . Here the image is now of a military attack that breaks through a wall. The text uses the cognate accusative, and then with the addition of עַל־פְּנֵי (’ al-pÿne , “in addition”) it repeats the cognate noun. A smooth translation that reflects the three words is difficult. E. Dhorme ( Job , 237) has “he batters me down, breach upon breach.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A14/1"} {"id":18393,"verse_id":"JOB.16.14","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":14,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.14","text":"Heb “runs.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A14/2"} {"id":18394,"verse_id":"JOB.16.15","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":15,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.15","text":"The Poel עֹלַלְתִּי (’ olalti ) from עָלַל (’ alal , “to enter”) has here the meaning of “to thrust in.” The activity is the opposite of “raising high the horn,” a picture of dignity and victory.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A15/2"} {"id":18395,"verse_id":"JOB.16.15","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":15,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"16.15","text":"There is no English term that captures exactly what “horn” is meant to do. Drawn from the animal world, the image was meant to convey strength and pride and victory. Some modern commentators have made other proposals for the line. Svi Rin suggested from Ugaritic that the verb be translated “lower” or “dip” (“Ugaritic – Old Testament Affinities,” BZ 7 [1963]: 22-33).","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A15/3"} {"id":18396,"verse_id":"JOB.16.16","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":16,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.16","text":"An intensive form, a Qetaltal form of the root חָמַר ( khamar , “red”) is used here. This word has as probable derivatives חֹמֶר ( khomer , “[red] clay”) and חֲמוֹר ( khamor , “[red] ass”) and the like. Because of the weeping, his whole complexion has been reddened (the LXX reads “my belly”).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A16/1"} {"id":18397,"verse_id":"JOB.16.17","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":17,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.17","text":"For the use of the preposition עַל (’ al ) to introduce concessive clauses, see GKC 499 §160. c .","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A17/1"} {"id":18398,"verse_id":"JOB.16.18","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":18,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.18","text":"The word is simply “a place,” but in the context it surely means a hidden place, a secret place that would never be discovered (see 18:21 ).","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A18/2"} {"id":18399,"verse_id":"JOB.16.19","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":19,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.19","text":"The parallelism now uses the Aramaic word “my advocate” – the one who testifies on my behalf. The word again appears in Gen 31:47 for Laban’s naming of the “heap of witness” in Aramaic – “Sahadutha.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A19/2"} {"id":18400,"verse_id":"JOB.16.20","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":20,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.20","text":"The first two words of this verse are problematic: מְלִיצַי רֵעָי ( mÿlitsay re ’ ay , “my scorners are my friends”). The word מֵלִיץ ( melits ), from or related to the word for “scorner” ( לִיץ , lits ) in wisdom literature especially, can also mean “mediator” ( Job 33:23 ), “interpreter” ( Gen 42:23 ). This gives the idea that “scorn” has to do with the way words are used. It may be that the word here should have the singular suffix and be taken as “my spokesman.” This may not be from the same root as “scorn” (see N. H. Richardson, “Some Notes on lis and Its Derivatives,” VT 5 [1955]: 434-36). This is the view of the NIV, NJPS, JB, NAB, as well as a number of commentators. The idea of “my friends are scorners” is out of place in this section, unless taken as a parenthesis. Other suggestions are not convincing. The LXX has “May my prayer come to the Lord, and before him may my eye shed tears.” Some have tried to change the Hebrew to fit this. The word “my friends” also calls for some attention. Instead of a plural noun suffix, most would see it as a singular, a slight vocalic change. But others think it is not the word “friend.” D. J. A. Clines accepts the view that it is not “friends” but “thoughts” ( רֵעַ , rea ’). E. Dhorme takes it as “clamor,” from רוּעַ ( rua ’) and so interprets “my claimant word has reached God.” J. B. Curtis tries “My intercessor is my shepherd,” from רֹעִי ( ro ’ i ). See “On Job’s Witness in Heaven,” JBL 102 [1983]: 549-62.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A20/1"} {"id":18401,"verse_id":"JOB.16.20","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":20,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.20","text":"The Hebrew verb means “to drip; to stream; to flow”; the expression is cryptic, but understandable: “my eye flows [with tears as I cry out] to God.” But many suggestions have been made for this line too. Driver suggested in connection with cognate words that it be given the meaning “sleepless” ( JTS 34 [1933]: 375-85), but this would also require additional words for a smooth reading. See also E. A. Speiser, “The Semantic Range of dalapu, ” JCS 5 (1951): 64-66, for the Akkadian connection. But for the retention of “dripping eyes” based on the Talmudic use, see J. C. Greenfield, “Lexicographical Notes I,” HUCA 29 (1958): 203-28.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A20/2"} {"id":18402,"verse_id":"JOB.16.21","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":21,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.21","text":"E. Dhorme ( Job , 240) alters this slightly to read “Would that” or “Ah! if only.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A21/1"} {"id":18403,"verse_id":"JOB.16.21","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":21,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.21","text":"This is the simple translation of the expression “son of man” in Job. But some commentators wish to change the word בֵּן ( ben , “son”) to בֵּין ( ben , “between”). It would then be “[as] between a man and [for] his friend.” Even though a few mss have this reading, it is to be rejected. But see J. Barr, “Some Notes on ‘ ben ’ in Classical Hebrew,” JSS 23 (1978): 1-22.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A21/2"} {"id":18404,"verse_id":"JOB.16.21","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":21,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"16.21","text":"The verb is supplied from the parallel clause.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A21/3"} {"id":18405,"verse_id":"JOB.16.22","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":22,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"16.22","text":"The expression is “years of number,” meaning that they can be counted, and so “the years are few.” The verb simply means “comes” or “lie ahead.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A22/1"} {"id":18406,"verse_id":"JOB.16.22","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":16,"verse":22,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"16.22","text":"The verbal expression “I will not return” serves here to modify the journey that he will take. It is “the road [of] I will not return.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2016%3A22/2"}