Files
2026-07-12 11:47:15 -05:00

35 lines
24 KiB
JSON
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
{"id":26148,"verse_id":"ECC.11.1","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":1,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"11.1","text":"The verb שָׁלַח ( shalakh , “to send; to cast”) refers to the action of sending something to someone (e.g., Neh 8:12 ; HALOT 1995 s.v. שׁלח ). The term is traditionally rendered here as “cast” (KJV, NAB, RES, ASV, NASB, NIV); however, some render it “send” (NJPS, NRSV, NEB). LXX uses ἀπόστειλον ( aposteilon , “send”).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A1/1"}
{"id":26149,"verse_id":"ECC.11.1","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":1,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"11.1","text":"Heb “your bread.” The term לֶחֶם ( lekhem ) is traditionally rendered “bread” (KJV, NAB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS). However, 11:1-2 seems to deal with exporting goods overseas (D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT , 1002-3). It is better to take לֶחֶם (“bread”) as a metonymy of product, standing for the grain and wheat from which bread is produced (e.g., Gen 41:54-55; 47:13, 15, 17, 19; 49:20 ; Num 15:19 ; 2 Kgs 18:32 ; Isa 28:28; 30:23; 36:17; 55:10 ; Jer 5:17 ; Ezek 48:18 ; Job 28:5 ; Ps 104:14 ; Prov 28:3 ); see HALOT 526 s.v. 1 ; BDB 537 s.v. 1 .b. It is taken this way by several translations: “grain” (NEB) and “goods” (Moffatt). Qoheleth encouraged the export of grain products overseas in international trade.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A1/2"}
{"id":26150,"verse_id":"ECC.11.1","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":1,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"11.1","text":"Heb “upon the surface of the waters.” This is traditionally viewed as extolling generosity from which a reward will be reaped. On the other hand, some scholars suggest that the imagery deals with commercial business through maritime trade. M. Jastrow took this verse as advice to take risks in business by trusting ones goods or ships that will after many days return with a profit (A. Cohen, The Five Megilloth [SoBB], 181). Sea trade was risky in the ancient Near East, but it brought big returns to its investors (e.g., 1 Kgs 9:26-28; 10:22 ; Ps 107:23 ); see D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT , 1002-3. The verse is rendered thus: “Send your grain across the seas, and in time you will get a return” (NEB); or “Trust your goods far and wide at sea, till you get a good return after a while” (Moffatt).","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A1/3"}
{"id":26151,"verse_id":"ECC.11.1","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":1,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"11.1","text":"Heb “find it.”","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A1/4"}
{"id":26152,"verse_id":"ECC.11.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":2,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"11.2","text":"Heb “give a portion.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A2/1"}
{"id":26153,"verse_id":"ECC.11.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":2,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"11.2","text":"The phrase “seven or eight” is a graded numerical saying depicting an indefinite plurality: “The collocation of a numeral with the next above it is a rhetorical device employed in numerical sayings to express a number, which need not, or cannot, be more exactly specified. It must be gathered from the context whether such formulae are intended to denote only an insignificant number (e.g., Is 17:6 “two” or at the most “three”) or a considerable number (e.g., Mi 5:4 ). Sometimes, however, this juxtaposition serves to express merely an indefinite total, without the collateral idea of intensifying the lower by means of the higher number” (GKC 437 §134. s ). Examples: “one” or “two” ( Deut 32:30 ; Jer 3:14 ; Job 33:14; 40:5 ; Ps 62:12 ); “two” or “three” ( 2 Kgs 9:32 ; Isa 17:6 ; Hos 6:2 ; Amos 4:8 ; Sir 23:16; 26:28; 50:25); “three” or “four” ( Jer 36:23 ; Amos 1:3-11 ; Prov 21:19; 30:15, 18 ; Sir 26:5); “four” or “five” ( Isa 17:6 ); “six” or “seven” ( Job 5:19 ; Prov 6:16 ); “seven” or “eight” ( Mic 5:4 ; Eccl 11:2 ).","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A2/2"}
{"id":26154,"verse_id":"ECC.11.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":2,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"11.2","text":"The word “investments” is not in the Hebrew text; it is added here for clarity. This line is traditionally understood as an exhortation to be generous to a multitude of people (KJV, NAB, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV, NJPS); however, it is better taken as shrewd advice to not commit all ones possessions to a single venture (A. Cohen, The Five Megilloth [SoBB], 181). D. R. Glenn (“Ecclesiastes,” BKCOT , 1003) writes: “In view of the possibility of disaster, a person should make prudent investments in numerous ventures rather than put all his eggs in one basket (e.g., Gen 32:7-8 for a practical example of this advice).” Several translations reflect this: “Divide your merchandise among seven ventures, eight maybe” (NEB); “Take shares in several ventures” (Moffatt).","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A2/3"}
{"id":26155,"verse_id":"ECC.11.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":2,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"5","reference":"11.2","text":"The term רעה (lit. “evil”) refers to calamity (e.g., Eccl 5:13; 7:14; 9:12 ).","source_note_position":5,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A2/5"}
{"id":26156,"verse_id":"ECC.11.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":5,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"11.5","text":"Heb “what is the way of the wind.” Some take these words with what follows: “how the spirit comes to the bones in the womb of a pregnant woman.” There is debate whether הָרוּחַ מַה־דֶּרֶךְ ( mah-derekh haruakh ) refers to the wind (“the path of the wind”) or the human spirit of a child in the mothers womb (“how the spirit comes”). The LXX understood it as the wind: “the way of the wind” ( ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος , Jh Jodos tou pneumatos ); however, the Targum and Vulgate take it as the human spirit. The English versions are divided: (1) spirit: “the way of the spirit” (KJV, YLT, Douay); “the breath of life” (NAB); “how a pregnant woman comes to have…a living spirit in her womb” (NEB); “how the lifebreath passes into the limbs within the womb of the pregnant woman” (NJPS); “how the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child” (RSV); “how the breath comes to the bones in the mothers womb” (NRSV); and (2) wind: “the way of the wind” (ASV, RSV margin); “the path of the wind” (NASB, NIV); and “how the wind blows” (MLB, Moffatt).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A5/1"}
{"id":26157,"verse_id":"ECC.11.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":5,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"11.5","text":"The term “form” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A5/2"}
{"id":26158,"verse_id":"ECC.11.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":5,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"11.5","text":"Heb “the one who is full.” The feminine adjective מְלֵאָה ( mÿle ah , from מָלֵא , male , “full”) is used as a substantive referring to a pregnant woman whose womb is filled with her infant ( HALOT 584 s.v. מָלֵא 2; BDB 571 s.v. מָלֵא ). This term is used in reference to a pregnant woman in later Hebrew ( HALOT 584 s.v. מָלֵא ). The LXX understood the term in this sense: κυοφορούσης ( kuoforoushs , “pregnant woman”).","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A5/3"}
{"id":26159,"verse_id":"ECC.11.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":6,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"11.6","text":"Heb “do not let your hand rest.” The Hebrew phrase “do not let your hand rest” is an idiom that means “do not stop working” or “do not be idle” (e.g., Eccl 7:18 ); cf. BDB 628 s.v. נוּחַ B.1. Several English versions capture the sense of the idiom well: “do not stop working” (NEB); “do not be idle” (MLB); “let not your hand be idle” (NAB); “let not your hands be idle” (NIV); “stay not your hand” (Moffatt). The term “hand” is a synecdoche of part (i.e., do not let your hand rest) for the whole person (i.e., do not allow yourself to stop working).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A6/1"}
{"id":26160,"verse_id":"ECC.11.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":6,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"11.6","text":"The terms “morning” ( בֹּקֶר , boqer ) and “evening” ( עֶרֶב , erev ) form a merism (a figure of speech using two polar extremes to include everything in between) that connotes “from morning until evening.” The point is not that the farmer should plant at two times in the day (morning and evening), but that he should plant all day long (from morning until evening). This merism is reflected in several translations: “in the morning…until evening” (NEB, Moffatt).","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A6/2"}
{"id":26161,"verse_id":"ECC.11.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":6,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"11.6","text":"The term “activity” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A6/3"}
{"id":26162,"verse_id":"ECC.11.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":6,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"11.6","text":"The verb כָּשֵׁר ( kasher , “to prosper”) is used metonymically to denote “will succeed.” In 11:10 , it means “skill in work.”","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A6/4"}
{"id":26163,"verse_id":"ECC.11.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":6,"note_index":5,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"5","reference":"11.6","text":"Or “together.”","source_note_position":5,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A6/5"}
{"id":26164,"verse_id":"ECC.11.7","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":7,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"11.7","text":"The term “light” ( הָאוֹר , ha or ) is used figuratively (metonymy of association) in reference to “life” (e.g., Job 3:20; 33:30 ; Ps 56:14). By contrast, death is described as “darkness” (e.g., Eccl 11:8; 12:6-7 ).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A7/1"}
{"id":26165,"verse_id":"ECC.11.7","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":7,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"11.7","text":"The Hebrew term מָתוֹק ( matoq , “sweet”) is often used elsewhere in reference to honey. The point is that life is sweet and should be savored like honey.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A7/2"}
{"id":26166,"verse_id":"ECC.11.7","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":7,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"11.7","text":"Heb “to the eyes.” The term “eyes” is a synecdoche of part (i.e., eyes) for the whole person. Used with the idiom “to see the sun” (i.e., to be alive), Qoheleth is simply saying that the experience of a life is a pleasant thing that should be savored.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A7/3"}
{"id":26167,"verse_id":"ECC.11.7","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":7,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"11.7","text":"The idiom “to see the sun” (both רָאָה הָשָּׁמֶשׁ , ra ah hashamesh , and חָזָה הַשָּׁמֶשׁ , khazah hashamesh ) is an idiom meaning “to be alive” (e.g., Ps 58:9 ; Eccl 6:5; 7:11; 11:7 ); cf. BDB 1039 s.v. שֶׁמֶשׁ 4.b. The opposite idiom, “the sun is darkened,” refers to the onset of old age and death ( Eccl 12:2 ).","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A7/4"}
{"id":26168,"verse_id":"ECC.11.8","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":8,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"11.8","text":"The phrase “the days of darkness” refers to the onset of old age ( Eccl 12:1-5 ) and the inevitable experience of death ( Eccl 11:7-8; 12:6-7 ). Elsewhere, “darkness” is a figure of speech (metonymy of association) for death ( Job 10:21-22; 17:13; 18:18 ).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A8/1"}
{"id":26169,"verse_id":"ECC.11.8","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":8,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"11.8","text":"The term הֶבֶל ( hevel ) here means “obscure,” that is, unknown. This sense is derived from the literal concept of breath, vapor or wind that cannot be seen; thus, the idea of “obscure; dark; difficult to understand; enigmatic” (see HALOT 23637 s.v. I הֶבֶל ; BDB 21011 s.v. I הֶבֶל ). It is used in this sense in reference to enigmas in life ( 6:2; 8:10, 14 ) and the future which is obscure ( 11:8 ).","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A8/2"}
{"id":26170,"verse_id":"ECC.11.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":9,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"11.9","text":"Heb “in your youth”; or “in your childhood.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A9/1"}
{"id":26171,"verse_id":"ECC.11.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":9,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"11.9","text":"Heb “walk in the ways of your heart.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A9/2"}
{"id":26172,"verse_id":"ECC.11.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":9,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"11.9","text":"Heb “the sight.”","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A9/3"}
{"id":26173,"verse_id":"ECC.11.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":9,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"11.9","text":"Heb “and know that concerning all these God will bring you into judgment.” The point is not that following ones impulses and desires is inherently bad and will bring condemnation from God. Rather the point seems to be: As you follow your impulses and desires, realize that all you think and do will eventually be evaluated by God. So one must seek joy within the boundaries of Gods moral standards.","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A9/4"}
{"id":26174,"verse_id":"ECC.11.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":10,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"11.10","text":"The verb סוּר ( sur , “to remove”) normally depicts a concrete action of removing a physical object from someones presence ( HALOT 748 s.v. סור 1). Here, it is used figuratively (hypocatastasis) of the emotional/psychological action of banishing unnecessary emotional stress from ones mind. The Hiphil usage means “to remove; to abolish; to keep away; to turn away; to push aside” ( HALOT 748 s.v. 1 ). The English versions render this term in a variety of ways, none of which is very poetic: “remove” (KJV, RSV, ASV, NASB); “turn aside” (YLT); “ward off” (NAB); and “banish” (NEB, MLB, NIV, NRSV, NJPS, Moffatt).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A10/1"}
{"id":26175,"verse_id":"ECC.11.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":10,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"11.10","text":"The root “vexation” ( כַּעַס , ka as ) has a broad range of meanings: “anger” ( Deut 4:25; 9:18 ), “irritation” ( Deut 32:21 ), “offend” ( 2 Kgs 23:26 ; Neh 3:37), “vexation” or “frustration” ( Ezek 20:28 ), “grief” ( 1 Sam 1:6 ), and “worry” ( Ps 112:10 ; Eccl 7:9 ); cf. HALOT 491 s.v. כַּעַס . Here, it refers in general to unnecessary emotional stress and anxiety that can deprive a person of the legitimate enjoyment of life and its temporal benefits.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A10/2"}
{"id":26176,"verse_id":"ECC.11.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":10,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"11.10","text":"Heb “your heart.”","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A10/3"}
{"id":26177,"verse_id":"ECC.11.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":10,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"11.10","text":"In light of the parallelism, רָעָה ( ra ah ) does not refer to ethical evil, but to physical injury, pain, deprivation or suffering (e.g., Deut 31:17, 21; 32:23 ; 1 Sam 10:19 ; Neh 1:3; 2:17 ; Pss 34:20; 40:13; 88:4; 107:26 ; Eccl 12:1 ; Jer 2:27 ; Lam 3:38 ); see HALOT 1263 s.v. רָעָה 4.b; BDB 949 s.v. רָעָה 2. This sense is best captured as “pain” (NASB, RSV, NRSV, MLB, Moffatt) or “the troubles [of your body]” (NEB, NIV), rather than “evil” (KJV, ASV, YLT, Douay) or “sorrow” (NJPS).","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A10/4"}
{"id":26178,"verse_id":"ECC.11.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":10,"note_index":5,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"5","reference":"11.10","text":"Heb “your flesh.”","source_note_position":5,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A10/5"}
{"id":26179,"verse_id":"ECC.11.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":10,"note_index":6,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"6","reference":"11.10","text":"Or “childhood.”","source_note_position":6,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A10/6"}
{"id":26180,"verse_id":"ECC.11.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":10,"note_index":7,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"7","reference":"11.10","text":"Or “youth”; Heb “black hair” or “the dawn [of life].” The feminine noun הַשַּׁחֲרוּת ( hashakharut ) is a hapax legomenon , occurring only here. There is debate whether it is from שָׁחֹר ( shakhor ) which means “black” (i.e. black hair, e.g., Lev 13:31, 37 ; Song 5:11 ; HALOT 1465 s.v. שׁחר ; BDB 1007 s.v. שָׁחֹר and שָׁחַר ) or שַׁחַר ( shakhar ) which means “dawn” (e.g., Gen 19:15 ; Job 3:9 ; Song 6:10 ; HALOT 146667 s.v. שָׁחַר ). If this term is from שָׁחֹר it is used in contrast to gray hair that characterizes old age (e.g., Prov 16:31; 20:29 ). This would be a figure (metonymy of association) for youthfulness. On the other hand, if the term is from שַׁחַר it connotes the “dawn of life” or “prime of life.” This would be a figure (hypocatastasis) for youthfulness. In either case, the term is a figure for “youth” or “prime of life,” as the parallel term הַיַּלְדוּת ( hayyaldut , “youth” or “childhood”) indicates. The term is rendered variously in the English versions: “black hair” (NJPS); “the dawn of youth” (NAB); “the dawn of life” (ASV, MLB, RSV, NRSV); “the prime of life” (NEB, NASB); “vigor” (NIV); “youth” (KJV); and “manhood” (Moffatt). The plural forms of הַשַּׁחֲרוּת and הַיַּלְדוּת are examples of the plural of state or condition that a person experiences for a temporary period of time, e.g., זְקֻנִים ( zÿqunim , “old age”); נְעוּרִים ( nÿ urim , “youth”); and עֲלוּמִים ( alumim , “youthfulness”); see IBHS 121 §7.4.2b.","source_note_position":7,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A10/7"}
{"id":26181,"verse_id":"ECC.11.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"ECC","chapter":11,"verse":10,"note_index":8,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"8","reference":"11.10","text":"The term הֶבֶל ( hevel , “vanity”) often connotes the temporal idea “fleeting” (e.g., Prov 31:30 ; Eccl 3:19; 6:12; 7:15; 9:9 ). This nuance is suggested here by the collocation of “youth” ( הַיַּלְדוּת , hayyaldut ) and “the prime of life” ( הַשַּׁחֲרוּת , hashakharut ).","source_note_position":8,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Ecclesiastes%2011%3A10/8"}