55 lines
32 KiB
JSON
55 lines
32 KiB
JSON
{"id":17890,"verse_id":"JOB.8.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":2,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.2","text":"The second colon of the verse simply says “and a strong wind the words of your mouth.” The simplest way to treat this is to make it an independent nominal sentence: “the words of your mouth are a strong wind.” Some have made it parallel to the first by apposition, understanding “how long” to do double duty. The line beginning with the ו ( vav ) can also be subordinated as a circumstantial clause, as here.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A2/2"}
|
||
{"id":17891,"verse_id":"JOB.8.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":2,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.2","text":"The word כַּבִּיר ( kabbir , “great”) implies both abundance and greatness. Here the word modifies “wind”; the point of the analogy is that Job’s words are full of sound but without solid content.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A2/3"}
|
||
{"id":17892,"verse_id":"JOB.8.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":2,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"8.2","text":"See, however, G. R. Driver’s translation, “the breath of one who is mighty are the words of your mouth” (“Hebrew Studies,” JRAS 1948: 170).","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A2/4"}
|
||
{"id":17893,"verse_id":"JOB.8.3","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":3,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.3","text":"The Piel verb יְעַוֵּת ( yÿ ’ avvet ) means “to bend; to cause to swerve from the norm; to deviate; to pervert.” The LXX renders the first colon as “will the Lord be unjust when he judges?”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A3/1"}
|
||
{"id":17894,"verse_id":"JOB.8.3","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":3,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.3","text":"The first word is מִשְׁפָּת ( mishpat , “justice”). It can mean an act of judgment, place of judgment, or what is just, that is, the outcome of the decision. It basically describes an umpire’s decision. The parallel word is צֶדֶק ( tsedeq , “righteousness,” or “what is right”). The basic idea here is that which conforms to the standard, what is right. See S. H. Scholnick, “The Meaning of Mishpat in the Book of Job,” JBL 101 (1982): 521-29.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A3/2"}
|
||
{"id":17895,"verse_id":"JOB.8.3","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":3,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.3","text":"Some commentators think that the second verb should be changed in order to avoid the repetition of the same word and to reflect the different words in the versions. The suggestion is to read יְעַוֵּה ( yÿ ’ avveh ) instead; this would mean “to cause someone to deviate,” for the root means “to bend.” The change is completely unwarranted; the LXX probably chose different words for stylistic reasons (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 198). The repetition in the Hebrew text is a common type; it strengthens the enormity of the charge Job seems to be making.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A3/3"}
|
||
{"id":17896,"verse_id":"JOB.8.4","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":4,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.4","text":"The AV and RV take the protasis down to the middle of v. 6 . The LXX changes the “if” at the beginning of v. 5 to “then” and makes that verse the apodosis. If the apodosis comes in the second half of v. 4 , then v. 4 would be a complete sentence (H. H. Rowley, Job [NCBC], 71; A. B. Davidson, Job , 60). The particle אִם (’ im ) has the sense of “since” in this section.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A4/1"}
|
||
{"id":17897,"verse_id":"JOB.8.4","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":4,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.4","text":"The verb is a Piel preterite with a vav ( ו ) consecutive. The ו ( vav ) need not be translated if the second half of the verse is the apodosis of the first – since they sinned…he did this. The verb שִׁלֵּחַ ( shilleakh ) means “to expel; to thrust out” normally; here the sense of “deliver up” or “deliver over” fits the sentence well. The verse is saying that sin carries its own punishment, and so God merely delivered the young people over to it.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A4/2"}
|
||
{"id":17898,"verse_id":"JOB.8.4","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":4,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.4","text":"Heb “into the hand of their rebellion.” The word “hand” often signifies “power.” The rebellious acts have the power to destroy, and so that is what happened – according to Bildad. Bildad’s point is that Job should learn from what happened to his family.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A4/3"}
|
||
{"id":17899,"verse_id":"JOB.8.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":5,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.5","text":"“But” is supplied to show the contrast between this verse and the preceding line.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A5/1"}
|
||
{"id":17900,"verse_id":"JOB.8.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":5,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.5","text":"The verb שִׁחַר ( shikhar ) means “to seek; to seek earnestly” (see 7:21 ). With the preposition אֶל (’ el ) the verb may carry the nuance of “to address; to have recourse to” (see E. Dhorme, Job , 114). The LXX connected it etymologically to “early” and read, “Be early in prayer to the Lord Almighty.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A5/2"}
|
||
{"id":17901,"verse_id":"JOB.8.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":5,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.5","text":"The verb תִּתְחַנָּן ( titkhannan ) means “to make supplication; to seek favor; to seek grace” (from חָנַן , khanan ). Bildad is saying that there is only one way for Job to escape the same fate as his children – he must implore God’s mercy. Job’s speech had spoken about God’s seeking him and not finding him; but Bildad is speaking of the importance of Job’s seeking God.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A5/3"}
|
||
{"id":17902,"verse_id":"JOB.8.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":6,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.6","text":"A verb form needs to be supplied here. Bildad is not saying to Job, “If you are pure [as you say you are].” Bildad is convinced that Job is a sinner. Therefore, “If you become pure” makes more sense here.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A6/1"}
|
||
{"id":17903,"verse_id":"JOB.8.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":6,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.6","text":"Or “innocent” (i.e., acquitted).","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A6/2"}
|
||
{"id":17904,"verse_id":"JOB.8.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":6,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.6","text":"Many commentators delete this colon as a moralizing gloss on v. 5 ; but the phrase makes good sense, and simply serves as another condition. Besides, the expression is in the LXX.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A6/3"}
|
||
{"id":17905,"verse_id":"JOB.8.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":6,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"8.6","text":"The verb יָעִיר ( ya ’ ir , “rouse, stir up”) is a strong anthropomorphism. The LXX has “he will answer your prayer” (which is probably only the LXX’s effort to avoid the anthropomorphism [D. J. A. Clines, Job (WBC), 198]). A reading of “watch over you” has been adopted because of parallel texts (see H. L. Ginsberg, “Two North Canaanite Letters from Ugarit,” BASOR 72 [1938]: 18-19; and H. N. Richardson, “A Ugaritic Letter of a King to His Mother,” JBL 66 [1947]: 321-24). Others suggest “his light will shine on you” or “he will bestow health on you.” But the idea of “awake” is common enough in the Bible to be retained here.","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A6/4"}
|
||
{"id":17906,"verse_id":"JOB.8.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":6,"note_index":5,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"5","reference":"8.6","text":"The Piel of שָׁלַם ( shalam ) means “to make good; to repay; to restore something to its wholeness; to reestablish.” The best understanding here would be “restore [Job] to his place.” Some take the verb in the sense of “reward [Job himself] with a righteous habitation.”","source_note_position":5,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A6/5"}
|
||
{"id":17907,"verse_id":"JOB.8.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":6,"note_index":6,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"6","reference":"8.6","text":"The construct נְוַת ( nÿvat ) is feminine; only the masculine occurs in Hebrew. But the meaning “abode of your righteousness” is clear enough. The righteousness of Job is pictured as inhabiting an estate, or it pictures the place where Job lives as a righteous man. A translation “rightful habitation” would mean “the habitation that you deserve” – if you are righteous.","source_note_position":6,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A6/6"}
|
||
{"id":17908,"verse_id":"JOB.8.7","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":7,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.7","text":"The reference to “your beginning” is a reference to Job’s former estate of wealth and peace. The reference to “latter end” is a reference to conditions still in the future. What Job had before will seem so small in comparison to what lies ahead.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A7/1"}
|
||
{"id":17909,"verse_id":"JOB.8.7","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":7,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.7","text":"The verb has the idea of “to grow”; here it must mean “to flourish; to grow considerably” or the like. The statement is not so much a prophecy; rather Bildad is saying that “if Job had recourse to God, then….” This will be fulfilled, of course, at the end of the book.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A7/2"}
|
||
{"id":17910,"verse_id":"JOB.8.8","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":8,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.8","text":"The verb כוֹנֵן ( khonen , from כּוּן , kun ) normally would indicate “prepare yourself” or “fix” one’s heart on something, i.e., give attention to it. The verb with the ל ( lamed ) preposition after it does mean “to think on” or “to meditate” ( Isa 51:13 ). But some commentators wish to change the כּ ( kaf ) to a בּ ( bet ) in the verb to get “to consider” (from בִּין , bin ). However, M. Dahood shows a connection between כּנן ( knn ) and שׁאל ( sh ’ l ) in Ugaritic (“Hebrew-Ugaritic Lexicography,” Bib 46 [1965]: 329).","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A8/2"}
|
||
{"id":17911,"verse_id":"JOB.8.8","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":8,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.8","text":"The Hebrew has “the search of their fathers,” but the word is probably intended to mean what that observation or search yielded (so “search” is a metonymy of cause).","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A8/3"}
|
||
{"id":17912,"verse_id":"JOB.8.8","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":8,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"8.8","text":"Heb “fathers.”","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A8/4"}
|
||
{"id":17913,"verse_id":"JOB.8.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":9,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.9","text":"The Hebrew has “we are of yesterday,” the adverb functioning as a predicate. Bildad’s point is that they have not had time to acquire great knowledge because they are recent.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A9/1"}
|
||
{"id":17914,"verse_id":"JOB.8.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":9,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.9","text":"E. Dhorme ( Job , 116) observes that the shadow is the symbol of ephemeral things ( 14:2; 17:7 ; Ps 144:4 ). The shadow passes away quickly (116).","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A9/2"}
|
||
{"id":17915,"verse_id":"JOB.8.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":10,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.10","text":"The sentence begins emphatically: “Is it not they.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A10/1"}
|
||
{"id":17916,"verse_id":"JOB.8.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":10,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.10","text":"The “and” is not present in the line. The second clause seems to be in apposition to the first, explaining it more thoroughly: “Is it not they [who] will instruct you, [who] will speak to you.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A10/2"}
|
||
{"id":17917,"verse_id":"JOB.8.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":10,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.10","text":"The noun may have been left indeterminate for the sake of emphasis (GKC 401-2 §125. c ), meaning “important words.”","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A10/3"}
|
||
{"id":17918,"verse_id":"JOB.8.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":10,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"8.10","text":"Heb “from their heart.”","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A10/4"}
|
||
{"id":17919,"verse_id":"JOB.8.11","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":11,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.11","text":"The two verbs, גָּאָה ( ga ’ ah ) and שָׂגָה ( sagah ), have almost the same meanings of “flourish, grow, become tall.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A11/2"}
|
||
{"id":17920,"verse_id":"JOB.8.12","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":12,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.12","text":"The word has been traditionally translated “greenness” (so KJV, ASV), but some modern commentators argue for “in flower.” The word is found only in Song 6:11 (where it may be translated “blossoms”). From the same root is אָבִיב (’ aviv , “fresh young ears of barley”). Here the word refers to the plant that is still in its early stages of flowering. It should not be translated to suggest the plant is flowering (cf. NRSV), but translating as if the plant is green (so NASB) is also problematic.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A12/1"}
|
||
{"id":17921,"verse_id":"JOB.8.12","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":12,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.12","text":"The imperfect verb here is the modal use of potential, “can wither away” if the water is not there.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A12/3"}
|
||
{"id":17922,"verse_id":"JOB.8.12","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":12,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"8.12","text":"Heb “before.”","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A12/4"}
|
||
{"id":17923,"verse_id":"JOB.8.12","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":12,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"5","reference":"8.12","text":"The LXX interprets the line: “does not any herb wither before it has received moisture?”","source_note_position":5,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A12/5"}
|
||
{"id":17924,"verse_id":"JOB.8.13","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":13,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.13","text":"The word אָרְחוֹת (’ orkhot ) means “ways” or “paths” in the sense of tracks of destiny or fate. The word דֶּרֶךְ ( derekh , “way, road, path”) is used in a similar way ( Isa 40:27 ; Ps 37:5 ). However, many commentators emend the text to read אַחֲרִית (’ akharit , “end”) in harmony with the LXX. But Prov 1:19 (if not emended as well) confirms the primary meaning here without changing the text (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 199).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A13/1"}
|
||
{"id":17925,"verse_id":"JOB.8.13","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":13,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.13","text":"The word חָנֵף ( khanef ) is often translated “hypocrite.” But the root verb means “to be profane,” and this would be done by idolatry or bloodshed. It describes an irreligious person, a godless person. In Dan 11:32 the word seems to mean “make someone pagan.” The word in this verse is parallel to “those who forget God.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A13/2"}
|
||
{"id":17926,"verse_id":"JOB.8.14","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":14,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.14","text":"The relative pronoun introduces the verse as a relative clause, working with the “godless person” of the preceding verse. The relative pronoun is joined to the resumptive pronoun in the translation: “who + his trust” = “whose trust.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A14/1"}
|
||
{"id":17927,"verse_id":"JOB.8.14","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":14,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.14","text":"The noun כֶּסֶל ( kesel ) in this half of the verse must correspond to “his security” in the second half. The meaning must be “his trust” (see 4:6 ). The two words will again be parallel in 31:24 .","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A14/2"}
|
||
{"id":17928,"verse_id":"JOB.8.14","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":14,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.14","text":"The word יָקוֹט ( yaqot ) is not known anywhere else; here it looks like it should be a noun to parallel “spider’s house” in the next colon. But scholars have tried to identify it as a verb, perhaps an imperfect of קוֹט ( qot , BDB 876 s.v.), or related to an Arabic qatta , “to cut.” Some versions have “break in sunder” (KJV, RV); others “cut off” (RSV). Apart from verbs, some commentators follow Sa`adia’s Arabic translation “sun cords,” meaning “gossamer.” Accordingly, there are emendations like “threads,” “threads of summer,” “spider threads,” and the like. D. J. A. Clines agrees with those who conclude that emendations based on Sa`adia’s translation lack a sound philological basis. E. Dhorme “somewhat timidly” suggests יַלְקוּט ( yalqut ), the shepherd’s bag or scrip ( 1 Sam 17:40 ). He suggests that an empty bag would be a symbol of something unstable and futile. It seems impossible to determine exactly what the word meant. One can only conclude that it means something like “fragile” or “futile.” The LXX is of no help: “for his house shall be without inhabitants.”","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A14/3"}
|
||
{"id":17929,"verse_id":"JOB.8.15","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":15,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.15","text":"The verb עָמַד (’ amad , “to stand”) is almost synonymous with the parallel קוּם ( qum , “to rise; to stand”). The distinction is that the former means “to remain standing” (so it is translated here “hold up”), and the latter “rise, stand up.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A15/1"}
|
||
{"id":17930,"verse_id":"JOB.8.16","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":16,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.16","text":"The figure now changes to a plant that is flourishing and spreading and then suddenly cut off. The word רָטַב ( ratav ) means “to be moist; to be watered.” The word occurs in Arabic, Aramaic, and Akkadian, but only twice in the Bible: here as the adjective and in 24:8 as the verb.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A16/1"}
|
||
{"id":17931,"verse_id":"JOB.8.16","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":16,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.16","text":"The Hebrew is לִפְנֵי ( lifne , “before”). Does this mean “in the presence of the sun,” i.e., under a sweltering sun, or “before” the sun rises? It seems more natural to take לִפְנֵי ( lifne ) as “in the presence of” or “under.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A16/2"}
|
||
{"id":17932,"verse_id":"JOB.8.16","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":16,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.16","text":"Heb “its shoot goes out.”","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A16/3"}
|
||
{"id":17933,"verse_id":"JOB.8.16","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":16,"note_index":1,"note_type":"textual_critical_note","label":"NET textual note","caller":"4","reference":"8.16","text":"Some have emended this phrase to obtain “over the roofs.” The LXX has “out of his corruption.” H. M. Orlinsky has shown that this reading arose from an internal LXX change, saprias having replaced prasias , “garden” ( JQR 26 [1935/36]: 134-35).","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A16/4"}
|
||
{"id":17934,"verse_id":"JOB.8.17","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":17,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.17","text":"Cheyne reads “spring” or “well” rather than “heap.” However, this does not fit the parallelism very well, and so he emends the second half as well. Nevertheless the Hebrew text needs no emending here.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A17/1"}
|
||
{"id":17935,"verse_id":"JOB.8.17","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":17,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.17","text":"The expression “of stones” is added for clarification of what the heap would be. It refers to the object around which the roots would grow. The parallelism with “house of stones” makes this reading highly probable.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A17/2"}
|
||
{"id":17936,"verse_id":"JOB.8.17","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":17,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.17","text":"The idea is that the plant grows, looking for a place to grow among the stones. Some trees grow so tightly around the rocks and stones that they are impossible to uproot. The rocky ground where it grows forms “a house of stones.” The LXX supports an emendation from יְחֱזֶה ( yÿkhezeh , “it looks”) to יִחְיֶה ( yikhyeh , “it lives”). Others have tried to emend the text in a variety of ways: “pushes” (Budde), “cleave” (Gordis), “was opposite” (Driver), or “run against” (NEB, probably based on G. R. Driver). If one were to make a change, the reading with the LXX would be the easiest to defend, but there is no substantial reason to do that. The meaning is about the same without such a change.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A17/3"}
|
||
{"id":17937,"verse_id":"JOB.8.18","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":18,"note_index":1,"note_type":"textual_critical_note","label":"NET textual note","caller":"1","reference":"8.18","text":"Ball reads אֵל (’ el , “God”) instead of אִם (’ im , “if”): “God destroys it” – but there is no reason for this. The idea would be implied in the context. A. B. Davidson rightly points out that who destroys it is not important, but the fact that it is destroyed. tn The Hebrew has “if one destroys it”; the indefinite subject allows for a passive interpretation. The verb means “swallow” in the Qal, but in the Piel it means “to engulf; to destroy; to ruin” ( 2:3; 10:8 ). It could here be rendered “removed from its place” (the place where it is rooted); since the picture is that of complete destruction, “uprooted” would be a good rendering.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A18/1"}
|
||
{"id":17938,"verse_id":"JOB.8.18","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":18,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.18","text":"Heb “it”; the referent (“his place” in the preceding line) has been specified in the translation for clarity. sn The place where the plant once grew will deny ever knowing it. Such is the completeness of the uprooting that there is not a trace left.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A18/2"}
|
||
{"id":17939,"verse_id":"JOB.8.18","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":18,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"8.18","text":"Here “saying” is supplied in the translation.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A18/3"}
|
||
{"id":17940,"verse_id":"JOB.8.19","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":19,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.19","text":"This line is difficult. If the MT stands as it is, the expression must be ironic. It would be saying that the joy (all the security and prosperity) of its way (its life) is short-lived – that is the way its joy goes. Most commentators are not satisfied with this. Dhorme, for one, changes מְשׂוֹשׂ ( mÿsos , “joy”) to מְסוֹס ( mÿsos , “rotting”), and gets “behold him lie rotting on the path.” The sibilants can interchange this way. But Dhorme thinks the MT was written the way it was because the word was thought to be “joy,” when it should have been the other way. The word “way” then becomes an accusative of place. The suggestion is rather compelling and would certainly fit the context. The difficulty is that a root סוּס ( sus , “to rot”) has to be proposed. E. Dhorme does this by drawing on Arabic sas , “to be eaten by moths or worms,” thus “worm-eaten; decaying; rotting.” Cf. NIV “its life withers away”; also NAB “there he lies rotting beside the road.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A19/1"}
|
||
{"id":17941,"verse_id":"JOB.8.19","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":19,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.19","text":"Heb “dust.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A19/2"}
|
||
{"id":17942,"verse_id":"JOB.8.21","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":21,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"8.21","text":"The word עַד (’ ad , “until”) would give the reading “until he fills your mouth with laughter,” subordinating the verse to the preceding with some difficulty in interpretation. It would be saying that God will not reject the blameless man until he filled Job with joy. Almost all commentators and modern versions change the pointing to עוֹד (’ od , “yet”), forming a hope for the future blessing of joy for Job.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A21/1"}
|
||
{"id":17943,"verse_id":"JOB.8.22","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":8,"verse":22,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"8.22","text":"“Shame” is compared to a garment that can be worn. The “shame” envisioned here is much more than embarrassment or disgrace – it is utter destruction. For parallels in the Psalms, see Pss 35:26; 132:18; 109:29 .","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%208%3A22/2"}
|