8 lines
7.4 KiB
JSON
8 lines
7.4 KiB
JSON
{"id":3445,"verse_id":"SNG.4.1","translation_id":"net-engnet","book_id":"SNG","chapter":4,"verse":1,"note_index":1,"note_type":"study_note","label":"NET study note","caller":"1","reference":"4.1","text":"Song 4:1-7 is often compared to ancient Near Eastern wasfs songs sung by the groom to his new bride, praising her beauty from head to foot. Examples have been found in Egyptian, Syrian, Sumerian, and Arabic love literature. The wasfs song is a poetic celebration by the groom of his bride’s physical beauty. The typical form has three parts: (1) introductory words by the wedding guests, (2) invitation by the bride to the groom to celebrate her physical beauty, and (3) the groom’s poetic comparative praise of his bride’s beauty from head to foot – comprising the bulk of the song. The groom’s praise typically is characterized by three movements: (1) introductory summary praise of his bride’s beauty, (2) lengthy and detailed figurative description of her physical beauty, and (3) concluding summary praise which reiterates the introductory words of the song. Although the introductory words of the wedding guests and the invitation by the bride are absent, the form of the Lover’s praise of his bride is identical, as are the types of comparative praise. His song falls into the same three movements: (1) introductory summary praise of his bride’s beauty in 4:1 a, (2) lengthy and detailed figurative description of her beauty in 4:1 b-6, and (3) concluding summary praise in 4:7 . See K&D 18:174-76; S. Krauss, “The Archaeological Background of Some Passages in the Song of Songs,” JQR 32 (1941-42): 125.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Song%20of%20Songs%204%3A1/1"}
|
||
{"id":3446,"verse_id":"SNG.4.1","translation_id":"net-engnet","book_id":"SNG","chapter":4,"verse":1,"note_index":2,"note_type":"study_note","label":"NET study note","caller":"2","reference":"4.1","text":"The introductory demonstrative particle הִנֵּךְ ( hinneh , “Behold!”) is repeated for rhetorical effect. This particle is often used with verbs of seeing or discovering, making the narrative graphic and vivid. It enables the reader to enter into the surprise, wonder, and delight of the speaker (BDB 243 s.v. הִנֵּךְ c).","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Song%20of%20Songs%204%3A1/2"}
|
||
{"id":3447,"verse_id":"SNG.4.1","translation_id":"net-engnet","book_id":"SNG","chapter":4,"verse":1,"note_index":3,"note_type":"study_note","label":"NET study note","caller":"3","reference":"4.1","text":"The repetition of יָפָה רַעְיָתִי ( yafah ra ’ yati , “You are beautiful, my darling”) in 4:1 and 4:7 forms an inclusion, marking off the song of descriptive praise in 4:1-7 .","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Song%20of%20Songs%204%3A1/3"}
|
||
{"id":3448,"verse_id":"SNG.4.1","translation_id":"net-engnet","book_id":"SNG","chapter":4,"verse":1,"note_index":4,"note_type":"study_note","label":"NET study note","caller":"4","reference":"4.1","text":"The expression “your eyes [are] doves” is a metaphor (implied comparison). Like most of the other metaphors in 4:1-7 , this is probably a comparison of sight rather than sense: (1) the shape of a woman’s eyes, especially in Egyptian art, resemble the shape of a dove, and (2) the white color of the eyeballs resemble the white color of a dove’s body. On the other hand, many Jewish and Christian interpreters have suggested that this is a comparison of sense, usually suggesting that the dove is a symbol for purity and that the eyes of a person are the windows of their soul or character, that is, the bride has a pure character as can be seen through her eyes.","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Song%20of%20Songs%204%3A1/4"}
|
||
{"id":3449,"verse_id":"SNG.4.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"SNG","chapter":4,"verse":9,"note_index":1,"note_type":"study_note","label":"NET study note","caller":"2","reference":"4.9","text":"It is clear from Song 8:1 that the young man and his bride were not physical brother and sister, yet he addresses his bride as אֲחֹתִי (’ akhoti , “my sister”) several times ( 4:9, 10, 12; 5:1 ). This probably reflects any one of several ancient Near Eastern customs: (1) The appellatives “my sister” and “my brother” were both commonly used in ancient Near Eastern love literature as figurative descriptions of two lovers. For instance, in a Ugaritic poem when Anat tried to seduce Aqhat, she says, “Hear, O hero Aqhat, you are my brother and I your sister” (Aqhat 18 i. 24). In the OT Apocrypha husband and wife are referred to several times as “brother” and “sister” (Add Esth 15:9; Tob 5:20; 7:16). This “sister-wife” motif might be behind Paul’s perplexing statement about a “sister-wife” ( 1 Cor 9:5 ). (2) In several Mesopotamian societies husbands actually could legally adopt their wives for a variety of reasons. For instance, in Hurrian society husbands in the upper classes sometimes adopted their wives as “sisters” in order to form the strongest of all possible marriage bonds; a man could divorce his wife but he could not divorce his “sister” because she was “family.” At Nuzi a husband could adopt his wife to give her a higher status in society. See M. Held, “A Faithful Lover in Old Babylonian Dialogue,” JCS 15 (1961): 1-26 and S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite , 103-5; T. Jacobsen, “The Sister’s Message,” JANESCU 5 (1973): 199-212; E. A. Speiser, “The Wife-Sister Motif in the Patriarchal Narratives,” Oriental and Biblical Studies , 15- 28; G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends , 111.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Song%20of%20Songs%204%3A9/2"}
|
||
{"id":3450,"verse_id":"SNG.4.12","translation_id":"net-engnet","book_id":"SNG","chapter":4,"verse":12,"note_index":1,"note_type":"study_note","label":"NET study note","caller":"1","reference":"4.12","text":"The twin themes of the enclosed garden and sealed spring are highlighted by the wordplay (paronomasia) between the Hebrew expressions גַּן נָעוּל ( gan na ’ ul , “a garden locked up”) and גַּל נָעוּל ( gal na ’ ul , “an enclosed spring”).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Song%20of%20Songs%204%3A12/1"}
|
||
{"id":3451,"verse_id":"SNG.4.13","translation_id":"net-engnet","book_id":"SNG","chapter":4,"verse":13,"note_index":1,"note_type":"study_note","label":"NET study note","caller":"1","reference":"4.13","text":"The noun פַּרְדֵּס ( pardes , “garden, parkland, forest”) is a foreign loanword that occurs only 3 times in the Hebrew Bible ( Song 4:13 ; Eccl 2:5 ; Neh 2:8 ). The original Old Persian (Avestan) term pairidaeza designated the enclosed parks and pleasure-grounds which were the exclusive domain of the Persian kings and nobility in the Achaemenid period ( HALOT 963 s.v. פַּרְדֵּס ; LSJ 1308). The Babylonian term pardesu means “marvelous garden,” in reference to the enclosed parks of the kings ( AHw 2:833.a and 3:1582.a). The term passed into Greek as παραδείσος ( paradeisos, “enclosed park, pleasure-ground”), referring to the enclosed parks and gardens of the Persian kings (LSJ 1308). The Greek term was transliterated into English as “paradise.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Song%20of%20Songs%204%3A13/1"}
|