Files
libre-bible-data/packages/json/net-engnet/notes-by-chapter/JOB.18.footnotes.jsonl
T
2026-07-12 11:47:15 -05:00

39 lines
22 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
{"id":18444,"verse_id":"JOB.18.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":2,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.2","text":"The verb is plural, and so most commentators make it singular. But it seems from the context that Bildad is addressing all of them, and not just Job.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A2/1"}
{"id":18445,"verse_id":"JOB.18.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":2,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.2","text":"The construction is קִנְצֵי לְמִלִּין ( qintse lÿmillin ), which is often taken to be “end of words,” as if the word was from קֵץ ( qets , “end”). But a plural of “end” is not found in the OT. Some will link the word to Arabic qanasa , “to hunt; to give chase,” to get an interpretation of “snares for words.” But E. Dhorme ( Job , 257) objects that this does not fit the speech of Bildad (as well as it might Jobs). He finds a cognate qinsu , “fetters, shackles,” and reads “how long will you put shackles on words.” But G. R. Driver had pointed out that this cognate does not exist (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 72-93). So it would be preferable to take the reading “ends” and explain the ן ( nun ) as from a Aramaizing by-form. This is supported by 11QtgJob that uses סוֹף ( sof , “end”). On the construction, GKC 421 §130. a explains this as a use of the construct in rapid narrative to connect the words; in such cases a preposition is on the following noun.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A2/2"}
{"id":18446,"verse_id":"JOB.18.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":2,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"18.2","text":"The imperfect verb, again plural, would be here taken in the nuance of instruction, or a modal nuance of obligation. So Bildad is telling his listeners to be intelligent. This would be rather cutting in the discourse.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A2/3"}
{"id":18447,"verse_id":"JOB.18.2","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":2,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"18.2","text":"Heb “afterward.”","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A2/4"}
{"id":18448,"verse_id":"JOB.18.3","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":3,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.3","text":"The verb נִטְמִינוּ ( nitminu ) has been explained from different roots. Some take it from תָּמֵא ( tame , “to be unclean”), and translate it “Why should we be unclean in your eyes?” Most would connect it to טָמַם ( tamam , “to stop up”), meaning “to be stupid” in the Niphal . Another suggestion is to follow the LXX and read from דָּמַם ( damam , “to be reduced to silence”). Others take it from דָּמָּה ( damah ) with a meaning “to be like.” But what is missing is the term of comparison like what? Various suggestions have been made, but all are simply conjectures.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A3/1"}
{"id":18449,"verse_id":"JOB.18.4","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":4,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.4","text":"The construction uses the participle and then 3rd person suffixes: “O tearer of himself in his anger.” But it is clearly referring to Job, and so the direct second person pronouns should be used to make that clear. The LXX is an approximation or paraphrase here: “Anger has possessed you, for what if you should die would under heaven be desolate, or shall the mountains be overthrown from their foundations?”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A4/1"}
{"id":18450,"verse_id":"JOB.18.4","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":4,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.4","text":"There is a good deal of study on this word in this passage, and in Job in general. M. Dahood suggested a root עָזַב ( azav ) meaning “to arrange; to rearrange” (“The Root zb II in Job,” JBL 78 [1959]: 303-9). But this is refuted by H. G. M. Williamson, “A Reconsideration of zb II in Biblical Hebrew,” ZAW 97 (1985): 74-85.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A4/2"}
{"id":18451,"verse_id":"JOB.18.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":5,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.5","text":"Hebrew גַּם ( gam , “also; moreover”), in view of what has just been said.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A5/1"}
{"id":18452,"verse_id":"JOB.18.5","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":5,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"18.5","text":"The expression is literally “the flame of his fire,” but the pronominal suffix qualifies the entire bound construction. The two words together intensify the idea of the flame.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A5/3"}
{"id":18453,"verse_id":"JOB.18.6","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":6,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.6","text":"The LXX interprets a little more precisely: “his lamp shall be put out with him.” sn This thesis of Bildad will be questioned by Job in 21:17 how often is the lamp of the wicked snuffed out?","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A6/1"}
{"id":18454,"verse_id":"JOB.18.7","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":7,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.7","text":"Heb “the steps of his vigor,” the genitive being the attribute.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A7/1"}
{"id":18455,"verse_id":"JOB.18.7","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":7,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.7","text":"The verb צָרַר ( tsarar ) means “to be cramped; to be straitened; to be hemmed in.” The trouble has hemmed him in, so that he cannot walk with the full, vigorous steps he had before. The LXX has “Let the meanest of men spoil his goods.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A7/2"}
{"id":18456,"verse_id":"JOB.18.7","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":7,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"18.7","text":"The LXX has “causes him to stumble,” which many commentators accept; but this involves the transposition of the three letters. The verb is שָׁלַךְ ( shalakh , “throw”) not כָּשַׁל ( kashal , “stumble”).","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A7/3"}
{"id":18457,"verse_id":"JOB.18.8","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":8,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.8","text":"See Ps 25:15 .","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A8/1"}
{"id":18458,"verse_id":"JOB.18.8","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":8,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.8","text":"The word שְׂבָכָה ( sÿvakhah ) is used in scripture for the lattice window ( 2 Kgs 1:2 ). The Arabic cognate means “to be intertwined.” So the term could describe a net, matting, grating, or lattice. Here it would be the netting stretched over a pit.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A8/2"}
{"id":18459,"verse_id":"JOB.18.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":9,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.9","text":"This word פָּח ( pakh ) specifically refers to the snare of the fowler thus a bird trap. But its plural seems to refer to nets in general (see Job 22:10 ).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A9/1"}
{"id":18460,"verse_id":"JOB.18.9","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":9,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.9","text":"This word does not occur elsewhere. But another word from the same root means “plait of hair,” and so this term has something to do with a net like a trellis or lattice.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A9/2"}
{"id":18461,"verse_id":"JOB.18.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":10,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.10","text":"Heb “his rope.” The suffix must be a genitive expressing that the trap was for him, to trap him, and so an objective genitive.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A10/1"}
{"id":18462,"verse_id":"JOB.18.10","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":10,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.10","text":"Heb “his trap.” The pronominal suffix is objective genitive here as well.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A10/2"}
{"id":18463,"verse_id":"JOB.18.11","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":11,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.11","text":"The verb פּוּץ ( puts ) in the Hiphil has the meaning “to pursue” and “to scatter.” It is followed by the expression “at his feet.” So the idea is easily derived: they chase him at his feet. But some commentators have other proposals. The most far-fetched is that of Ehrlich and Driver ( ZAW 24 [1953]: 259-60) which has “and compel him to urinate on his feet,” one of many similar readings the NEB accepted from Driver.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A11/2"}
{"id":18464,"verse_id":"JOB.18.12","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":12,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.12","text":"The jussive is occasionally used without its normal sense and only as an imperfect (see GKC 323 §109. k ).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A12/1"}
{"id":18465,"verse_id":"JOB.18.12","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":12,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.12","text":"There are a number of suggestions for אֹנוֹ ( ono ). Some take it as “vigor”: thus “his strength is hungry.” Others take it as “iniquity”: thus “his iniquity/trouble is hungry.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A12/2"}
{"id":18466,"verse_id":"JOB.18.12","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":12,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"18.12","text":"The expression means that misfortune is right there to destroy him whenever there is the opportunity.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A12/3"}
{"id":18467,"verse_id":"JOB.18.13","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":13,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.13","text":"The expression “the limbs of his skin” makes no sense, unless a poetic meaning of “parts” (or perhaps “layers”) is taken. The parallelism has “his skin” in the first colon, and “his limbs” in the second. One plausible suggestion is to take בַּדֵּי ( badde , “limbs of”) in the first part to be בִּדְוָי ( bidvay , “by a disease”; Dhorme, Wright, RSV). The verb has to be made passive, however. The versions have different things: The LXX has “let the branches of his feet be eaten”; the Syriac has “his cities will be swallowed up by force”; the Vulgate reads “let it devour the beauty of his skin”; and Targum Job has “it will devour the linen garments that cover his skin.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A13/1"}
{"id":18468,"verse_id":"JOB.18.13","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":13,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.13","text":"The “firstborn of death” is the strongest child of death ( Gen 49:3 ), or the deadliest death (like the “firstborn of the poor, the poorest). The phrase means the most terrible death (A. B. Davidson, Job , 134).","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A13/2"}
{"id":18469,"verse_id":"JOB.18.14","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":14,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.14","text":"Heb “from his tent, his security.” The apposition serves to modify the tent as his security.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A14/1"}
{"id":18470,"verse_id":"JOB.18.14","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":14,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.14","text":"The verb is the Hiphil of צָעַד ( tsa ad , “to lead away”). The problem is that the form is either a third feminine (Rashi thought it was referring to Jobs wife) or the second person. There is a good deal of debate over the possibility of the prefix t- being a variant for the third masculine form. The evidence in Ugaritic and Akkadian is mixed, stronger for the plural than the singular. Gesenius has some samples where the third feminine form might also be used for the passive if there is no expressed subject (see GKC 459 §144. b ), but the evidence is not strong. The simplest choices are to change the prefix to a י ( yod ), or argue that the ת ( tav ) can be masculine, or follow Gesenius.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A14/2"}
{"id":18471,"verse_id":"JOB.18.15","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":15,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.15","text":"This line is difficult as well. The verb, again a third feminine form, says “it dwells in his tent.” But the next part ( מִבְּלִי לוֹ , mibbÿli lo ) means something like “things of what are not his.” The best that can be made of the MT is “There shall live in his tent they that are not his” (referring to persons and animals; see J. E. Hartley, Job [NICOT], 279). G. R. Driver and G. B. Gray ( Job [ICC], 2:161) refer “that which is naught of his” to weeds and wild animals. M. Dahood suggested a reading מַבֶּל ( mabbel ) and a connection to Akkadian nablu , “fire” (cf. Ugaritic nbl ). The interchange of m and n is not a problem, and the parallelism with the next line makes good sense (“Some Northwest Semitic words in Job,” Bib 38 [1957]: 312ff.). Others suggest an emendation to get “night-hag” or vampire. This suggestion, as well as Drivers “mixed herbs,” are linked to the idea of exorcism. But if a change is to be made, Dahoods is the most compelling.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A15/1"}
{"id":18472,"verse_id":"JOB.18.17","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":17,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.17","text":"Heb “outside.” Cf. ESV, “in the street,” referring to absence from his communitys memory.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A17/1"}
{"id":18473,"verse_id":"JOB.18.18","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":18,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.18","text":"The verbs in this verse are plural; without the expressed subject they should be taken in the passive sense.","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A18/1"}
{"id":18474,"verse_id":"JOB.18.19","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":19,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.19","text":"The two words נִין ( nin , “offspring”) and נֶכֶד ( nekhed , “posterity”) are always together and form an alliteration. This is hard to capture in English, but some have tried: Moffatt had “son and scion,” and Tur-Sinai had “breed or brood.” But the words are best simply translated as “lineage and posterity” or as in the NIV “offspring or descendants.”","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A19/1"}
{"id":18475,"verse_id":"JOB.18.19","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":19,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.19","text":"Heb “in his sojournings.” The verb גּוּר ( gur ) means “to reside; to sojourn” temporarily, without land rights. Even this word has been selected to stress the temporary nature of his stay on earth.","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A19/2"}
{"id":18476,"verse_id":"JOB.18.20","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":20,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.20","text":"The word אַחֲרֹנִים ( akharonim ) means “those [men] coming after.” And the next word, קַדְמֹנִים ( qadmonim ), means “those [men] coming before.” Some commentators have tried to see here references to people who lived before and people who lived after, but that does not explain their being appalled at the fate of the wicked. So the normal way this is taken is in connection to the geography, notably the seas “the hinder sea” refers to the Mediterranean, the West, and “the front sea” refers to the Dead Sea ( Zech 14:8 ), namely, the East. The versions understood this as temporal: “the last groaned for him, and wonder seized the first” (LXX).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A20/1"}
{"id":18477,"verse_id":"JOB.18.20","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":20,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.20","text":"Heb “his day.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A20/2"}
{"id":18478,"verse_id":"JOB.18.20","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":20,"note_index":3,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"3","reference":"18.20","text":"The expression has “they seize horror.” The RSV renders this “horror seizes them.” The same idiom is found in Job 21:6 : “laid hold on shuddering.” The idiom would solve the grammatical problem, and not change the meaning greatly; but it would change the parallelism.","source_note_position":3,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A20/3"}
{"id":18479,"verse_id":"JOB.18.20","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":20,"note_index":4,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"4","reference":"18.20","text":"The word “saying” is supplied in the translation to mark and introduce the following as a quotation of these people who are seized with horror. The alternative is to take v. 21 as Bildads own summary statement (cf. G. R. Driver and G. B. Gray, Job [ICC], 2:162; J. E. Hartley, Job [NICOT], 280).","source_note_position":4,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A20/4"}
{"id":18480,"verse_id":"JOB.18.21","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":21,"note_index":1,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"1","reference":"18.21","text":"The term is in the plural, “the tabernacles”; it should be taken as a plural of local extension (see GKC 397 §124. b ).","source_note_position":1,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A21/1"}
{"id":18481,"verse_id":"JOB.18.21","translation_id":"net-engnet","book_id":"JOB","chapter":18,"verse":21,"note_index":2,"note_type":"translator_note","label":"NET translator note","caller":"2","reference":"18.21","text":"The word “place” is in construct; the clause following it replaces the genitive: “this is the place of he has not known God.”","source_note_position":2,"source_url":"https://netbible.org/resource/netNote/Job%2018%3A21/2"}